紛らわしい同義語を語源をもとに解き明かす、同義語玉手箱です。 このブログは、「英単語連想式記憶術」の姉妹サイトです。合わせてご利用ください。http://sigmatrix.main.jp/Kiokujyutu/
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ただいまコメントを受けつけておりません。
ご好評の英単語連想式記憶術第3改訂版リリースに際し
同義語反意語の微妙なニュアンアスの違いを追及する補完的ブログです
平行してご利用下されば効果的です。
****************************<<>>********************
さて今回は「曲がりくねる」のニュアンスをどう表現? 「曲がる」はいろいろありますね。ひねくれ根性、蛇行する川、 うねうねとした道、など・・・ * meander :「あてどなくさまよう」「曲がりくねる」と云う意味で。 古代アジアの曲がりくねった川の名前が由来です。 曲がりくねった小川 :a meandering stream *serpentine: serp+entはラテン語由来の「這って進む+もの」由来で 「蛇」転じて「陰険な人」です。形容詞化して、「蛇のような」「蛇行した」 転じて{蛇のごとく}「陰鬱な」となります。名詞で「蛇紋石」 競輪の蛇行練習を serpentineと云います。 a serpentine road 蛇行する道 *torture:ラテン語「捻じれた+結果」が由来。 名詞「拷問」ねじられたら痛いから「苦痛」他動詞「拷問にかける」 形容詞はtorturos: 「歪んだ、捻じれた」転じて「複雑な」 *sinuate:(a)曲がりくねった、(vi)くねくねと曲がる から 形容詞 sinuous 発音は[sinju∂s]. a sinuous shape: 曲がりくねった形。 sinus発音は[sain∂s]:湾曲 *wind : 3種の意味があります。「風」「(笛)吹き鳴らす」 古英語の「巻く」が由来。 自動詞の「屈曲する」と他動詞の「(ネジ等)巻く」が基本。 a path wound up the valley. 「一本の小道がうねうねと谷間を登っていた。」 wind a rope onto a stick. 棒にロープを巻き付けろ。 He wound his arms about her.で、「抱きしめた」と なります。 独特の日本語表現に惑わされると、腸ねん転になりますよ。 因みに、volvulus と云います。
****************************<<>>********************
今回は ここまでです。では又来週*****(^_-)-☆
このブログは下記の「英単語連想式記憶術」の補完として発行しています。
http://sigmatrix.main.jp/Kiokujyutu/